В контексте глобализации компаниям необходимо доносить технический контент до широкой аудитории потребителей их продукции и услуг. Это привело к появлению новой услуги — технического перевода. По оценкам специалистов, на технический перевод сейчас приходится около 90% всего мирового объема переводческих проектов.
Вывод продукта на новый рынок в целом стал очень сложным процессом, требующим огромных затрат. Компаниям нужно найти надежных поставщиков, обладающих местным опытом, учитывать требования законодательства конкретной страны, что не всегда просто, а также создавать контент согласно новым потребителям и особенностям их менталитета.
Особенности перевода технической документации
В чем же заключаются сложности перевода технических текстов? Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными проблемами. Мы выделили такие аспекты:
Технические знания. Чтобы качественно переводить специализированные документы, нужно хорошо знать предметную область и владеть терминологией.
Соответствие требованиям к стилю. В техническом переводе стиль имеет большое значение. Часто от переводчика требуется умение излагать информацию достаточно ясно, просто и лаконично, чтобы читатель мог легко понять все нюансы на своем родном языке (но при такой лаконичности нужно передать все необходимые факты).Временные ограничения. Подготовка технической документации часто связана с выпуском новой продукции или необходимостью быстро передать информацию читателям, поэтому на проекты данной тематики накладываются жесткие временные ограничения.Юридические аспекты. Ошибки в технических текстах могут привести к порче имущества, финансовым потерям, травмам или даже гибели людей. Например, это касается неправильного перевода руководств по эксплуатации тяжелой техники.Оптимальный подход к переводу технической документации
Что может сделать заказчик, чтобы предупредить появление описанных выше проблем? Прежде всего, нанять профессионалов. Например, обратиться в
бюро переводов (Киев, Харьков, Ивано-Франковск — практически в любом городе можно найти поставщика нужных услуг, если расположение имеет значение). Бюро должно специализироваться на технических переводах и, желательно, иметь несколько успешных кейсов в вашей отрасли. Все этим требованиям отвечает бюро «Профпереклад» , которое предоставляет услуги по переводу технических текстов любой направленности.
Убедитесь, что в бюро работают опытные переводчики, которых подбирают в соответствии с их опытом работы в определенной области. Также важно, чтобы переводчики были носителями целевого языка. Как правило, качество текста в таком случае выше.
Советуем обратить внимание на управление терминологией и работу с глоссариями. Это важные аспекты, которые помогут вам контролировать контент, который ваша компания будет использовать на новом рынке. Желательно, чтобы для реализации проектов использовались CAT-инструменты (это специальные переводческие программы). Они помогут обеспечить согласованность терминологии в ваших текстах и повторно использовать часто встречающиеся фразы или понятия. В результате это сокращает время, необходимое для перевода документов.